« Shocking secrets ! | Page d'accueil | Etoiles - Simonetta Greggio »
17 mai 2006
Auprès de moi toujours - Kazuo Ishiguro
|
Editions des 2 Terres, 440 pages. |
14:29 Publié dans Roman étranger | Lien permanent | Commentaires (8) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note
Trackbacks
Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://chezclarabel.blogspirit.com/trackback/787319
Commentaires
Journaliste au Figaro Madame, je prépare un dossier sur les femmes et la lecture. J'aurais bien aimé en parler avec vous.
Où puis-je vous joindre? Auriez-vous un moment à m'accorder d'ici la fin de la semaine pour une interview téléphonique?
Cordialement,
Dalila Kerchouche
Madame Figaro
dkerchouche@free.fr
Ecrit par : Dalila Kerchouche | 17 mai 2006
j'ai été enchanté par le début, du suspense, des idées, une envie de savoir qui vous prend au corps... mais voilà, le suspens, c'est bien mais au bout d'un moment quant rien n'arrive, on finit par se demander si en fin de compte nous allons vraiment avoir une réponse. Conséquence sur moi, j'ai, au bout d'un moment, fermé le livre pour ne plus l'ouvrir, fin de l'histoire pour moi. On m'a pourtant conseillé par la suite de le finir car il valait vraiment le coup mais il m'est difficile de me replonger dans un livre qui m'ait tombé des mains, tanpis...
Ecrit par : Esther | 17 mai 2006
Je comprends tout à fait ! C'est vrai qu'on a parfois le sentiment de "patiner" et de ne pas toucher du concret avant un bon bout de temps. Mais d'un autre côté c'est justement ce perpétuel procédé d'insinuer et d'attendre car le plus palpitant arrive etc.. qui peut rebouter et lasser. Bref, abdiquer !.. C'est clair que c'est dommage d'avoir arrêter avant la fin, mais s'il t'est tombé des mains c'est évidemment irrécupérable ! :)
Ecrit par : clarabel | 17 mai 2006
"La traduction est assez bonne, à part le titre ("Never let me go" est ici traduit en "Auprès de moi toujours")"
L'as-tu lu en V.O. pour juger de la qualité de la traduction ?
Sinon comment, sans comparer avec le texte de référence, savoir ?
On a parfois des surprises et ce n'est pas toujours la faute du traducteur... Les éditeurs demandent parfois des choses qui me paraissent absurdes !
Un éditeur m'avait demandé de changer le titre d'un livre que j'ai traduit ! Je n'ai pas fait affaire avec lui, mais avec un autre, et je ne regrette pas.
Ecrit par : Holly G. | 18 mai 2006
J'ai lu quelques pages en VO pour avoir déjà un aperçu. J'ai eu en cadeau le livre en français. Mais j'ai lu d'autres romans de K. Ishiguro en anglais donc je connais assez bien son style, et je trouvais donc que la traduction présente était assez bien menée et correspondait au style de l'auteur. Traduction de Anne Rabinovitch.
Mais je persiste à trouver le titre français trop cruche ! Sans doute la traductrice n'y est strictement pour rien, je ne lui en veux pas. Si les éditeurs, par derrière, ont des exigences et des attentes "absurdes", à bas ces gens ! :)
C'est bien de le savoir, c'est bien aussi de préciser quand ça loupe ! ;)
Ecrit par : clarabel | 18 mai 2006
Je comprends mieux ton billet ! :-)
Le titre français est assez proche de l'original, par l'idée en tout cas. Et une traduction littérale eût moins bien sonnée en français. Ce n'est que mon opinion, bien sûr.
J'ai parfois du mal à cerner les intentions des éditeurs. ;-)
Bonne journée, Clarabel !
Ecrit par : Holly G. | 19 mai 2006
Pardon pour le participe passé fautif.
pfff.
Ecrit par : Holly G. | 19 mai 2006
Pas de soucis Holly ! :)
Ecrit par : clarabel | 20 mai 2006
Je ne reviens pas sur l'histoire du roman qui, comme beaucoup le souligne, doit garder son aura de mystère pour préserver son intérêt. La